
《湯姆叔叔的小屋》的主人公黑奴湯姆叔叔信奉基督教,逆來順受,并不愿反抗奴隸制,最后慘死在奴隸主的手里。而他的朋友,黑奴伊莉莎和她的丈夫哈里斯,從一開始就具有反抗精神。為了不讓自己的兒子被賣掉,伊莉莎帶著兒子逃跑了。這本書通過對湯姆和哈里斯夫婦這兩種不同性格黑奴的描述,告訴我們,逆來順受、聽從奴隸主擺布的湯姆難逃死亡的命運(yùn),而敢于反抗敢于斗爭的喬治夫婦得到了新生《湯姆叔叔的小屋》對社會發(fā)展起到了巨大的積極作用。
★ 19世紀(jì)暢銷的小說,被認(rèn)為是刺激1850年代廢奴主義興起的一大原因。
★《湯姆叔叔的小屋》是美國**部被廣泛傳閱的政治小說,不僅政治影響巨大,而且在美國文學(xué)的發(fā)展史上也產(chǎn)生了巨大的影響,被稱為“黑人的《伊利亞特》”“美國抗議小說的基石”。
第一章 一位善良的人
二月,一個天氣凜冽的傍晚,有兩位紳士坐在肯塔基州P城一間客廳里推杯換盞。他們身旁沒有仆人,彼此椅子也靠得很近,仿佛在一本正經(jīng)地商量什么事情。
不過,其中的一位,嚴(yán)格說來,或許還夠不上紳士身份。這人矮小粗壯,五官委瑣,其貌不揚(yáng),衣飾過分講究。粗糙肥胖的手指上戴了好幾枚戒指;身上佩戴一條沉甸甸的金表鏈,上面系著一串光怪陸離的大圖章。談得興濃的時候,習(xí)慣地把表鏈搖晃得丁當(dāng)作響。言談話語之中,還時不時夾帶著各種褻瀆神明的言詞。
他的談話對手謝爾比先生卻有一副紳士儀表;他住宅的布置以及家務(wù)管理的情況,都表明他的家道小康,甚而至于殷實富裕。
“叫我看,事情就這么辦吧!”謝爾比先生說。
“我可不能這樣做生意,謝爾比先生?!绷硪粋€說。
“說實話,黑利,湯姆不比尋常。無論怎么說,肯定都抵得上這筆錢。他踏實可靠,又有本事,我整個莊園他都管理得井井有條。”
“你是說像黑鬼子那樣可靠吧。”黑利說著喝了一杯葡萄酒。
“那么,黑利,你想怎樣成交這筆生意?”謝爾比尷尬地沉默了一會兒說。
“難道你就不能再勻上一個小子或者丫頭?”
“得得,我一個也勻不出來?!?br>這時門開了,一個二代混血①小男孩,大約四五歲的樣子,走進(jìn)了餐廳。
“嗨,吉姆·克婁!②”謝爾比先生說著吹了一聲口哨,丟給他一把葡萄干?!皳炱饋戆??!?br>孩子一蹦三跳地朝獎賞奔去。主人這時也朗朗大笑起來?!皝恚贰た藠?,給這位先生顯顯本事,學(xué)學(xué)得風(fēng)濕病的卡德喬大伯走路?!?br>轉(zhuǎn)眼之間,孩子靈活的手腳似乎殘廢得變了形。他駝起脊背,手里拄著主人的手杖,蹣蹣跚跚在屋里走著,并且學(xué)著老人的樣子,左一口右一口地吐著痰。
兩位紳士哈哈大笑起來。
“好,多棒的小后生!”黑利用手猛地拍了下謝爾比先生的肩膀?!按钌线@個后生,我就了結(jié)這樁買賣?!?br>① 這里指有二分之一黑人血統(tǒng)的混血兒。
② 吉姆·克婁:原系對黑人的蔑稱,但這里是戲稱。
就在這當(dāng)兒,一個二代混血的年輕女人,年紀(jì)約在二十五歲上下,走進(jìn)屋里。
“什么事,伊麗莎?”主人問道。她停下腳步,猶豫不決地望著主人。
“對不起,老爺,我找哈利?!焙⒆右粋€箭步,竄到她跟前,拿起罩衣邊沿里兜著的戰(zhàn)利品讓她看。
“好,那么把他帶走吧,”謝爾比先生說。她于是懷里抱著孩子,急急忙忙退出屋去。
“老天哪,”黑利饞涎欲滴,轉(zhuǎn)身沖著謝爾比說,“真是件好貨色!我平生見過的丫頭,少說也得千把個,可沒有一個比這個漂亮。唉,這丫頭你打算怎么賣?”
“黑利先生,她不出賣,”謝爾比先生說,“你就是拿出等身的黃金,我太太也不愿跟她分手。我說不賣就不賣?!?br>“那么,你總得給我搭上那個小后生吧,”黑利說。
“你要個孩子頂什么用?”謝爾比說。
“我有個朋友打算買進(jìn)漂亮的小后生,養(yǎng)大了到市場上去賣。賣給有錢人,當(dāng)個聽差什么的?!?br>“我可不愿意賣掉他,”謝爾比先生若有所思,“不愿意把孩子從他媽媽手里奪走,先生。”
“哦,這我全懂。跟娘兒們打交道,我總是躲開她們。你把那女人支開一天或者一個禮拜左右怎么樣;那時候,事情就神不知鬼不覺地辦得利利索索——她回來時,一切都過去啦。你太太可以給她買副耳環(huán),買件新衣服,或者買些小首飾,算作補(bǔ)償?!?br>“我看不行?!?br>“上帝保佑你,是不行!”黑利說。
看來,這個話題引起了黑利的濃厚興趣;在謝爾比先生若有所思剝著橘子的時候,他又帶著恰到好處的躊躇滿志說了起來。
“有一次,在新奧爾良,我就見過一個頂頂漂亮的丫頭給這么毀了。買她的那個家伙不想買她的孩子;可她生起氣來,懷里緊抱著孩子,嘟嘟囔囔,真叫人害怕。結(jié)果,他們搶走了她的孩子,又把她關(guān)起來,可她還是瘋瘋癲癲,嘮叨個沒完,不出一個禮拜就死啦。一千錢塊算白搭了,先生,只是由于缺少手段——事情就是這樣。發(fā)些慈悲,先生,這是我的經(jīng)驗。我告訴你說,先生,慈悲是我經(jīng)營手段的頂梁柱?!?br>“那么,你是不是覺得你生意經(jīng)營得好呢?”“嘖,當(dāng)然啦,先生,可以這樣說。你瞧,但只做得到,我總是略微注意一下出手小孩子等等這類事情——把丫頭們帶走——這叫眼不見心不亂。等事情辦利落,又有補(bǔ)償?shù)霓k法時,她們自然就習(xí)慣了?!?br>“那么,”兩人剝了半天干果之后,黑利說,“你看怎么辦?”
“這件事容我考慮考慮,跟我太太商量一下,”謝爾比先生說,“同時哪,黑利,如果這件事悄悄進(jìn)行的話,那最好別讓鄰近的人知道,他們一旦知道了,從我這里買走奴隸的買賣就不會悄悄辦成了。”
“哦,不會,絕對不會,自然不讓人知道。不過,我告訴你,我可他媽的著急著哪,想盡快知道能辦到什么程度?!彼f著站起身來,披上大衣。
“那今晚六七點鐘你來一趟,我給你個答復(fù)。”謝爾比先生說。接著黑利點了點頭,走出大廳。
“我真想一腳把這個無恥的家伙踢到臺階下面去,”謝爾比見廳門關(guān)上后自言自語地說,“可是,他知道他占了我多少上風(fēng)。然而現(xiàn)在,事情非如此不可了。伊麗莎的兒子也得這么辦。我明白,這件事得跟妻子爭執(zhí)一番,就是湯姆的事,她也會不依不饒的。欠了債沒想到會落個這樣的下場,唉!”
在肯塔基州,也許能夠見到最溫和的奴隸形式。在那里,不像它南邊各地區(qū)的農(nóng)事那樣,需要周而復(fù)始的緊張忙碌,主人也滿足于一種更加緩慢的聚財方式。然而,在這種景象之上,卻籠罩著一團(tuán)不祥的陰影——法律的陰影。根據(jù)這些法律,只要善良的主人遭遇破產(chǎn)、不幸或者死亡,就可以隨時改變奴隸的生活,使他們陷于痛苦。即使在管理得井井有條的奴隸制度下,奴隸也不會有美好或者值得企盼的生活。
謝爾比先生心地善良、和藹可親,對周圍的人平易而寬容,莊園上的黑人在物質(zhì)享受上,也從來不缺少什么東西。不過,他大手大腳地做過投機(jī)生意,結(jié)果蝕本甚巨,很多票據(jù)落到黑利手里。這條不大的消息,可以解釋為什么會有前面所述的那場談話。
然而,事有湊巧,伊麗莎朝門口走來時,聽到了談話,知道黑利正向主人出價買什么人。出來以后,她很想在門口停下來聽聽,可是,那時太太正在呼喚她,于是只好匆匆離去。不過,她仍然認(rèn)為自己聽到的是要買她的兒子——難道聽錯了?她的心提到了嗓子眼,怦怦直跳,下意識之中抱緊了孩子。
“伊麗莎,你這個丫頭,今天哪里不舒服?”太太問。
“哦,太太,”她說,一邊坐在一把椅子上抽咽起來,“客廳里有個販賣奴隸的跟老爺說話哩。”
“唉,傻孩子,就算有又怎么樣?”
“哦,太太,你看老爺會把我的哈利賣了嗎?”伊麗莎癱倒在椅子里,抽搐地哭泣著。
“把他賣掉?不會的,你這個傻丫頭!你知道老爺從來不跟那些南方販賣奴隸的打交道。只要奴仆們乖乖兒的,也從來不打算賣掉什么人。算啦,別難過啦?!?br>“好的,不過,太太,你怎么也不會同意——賣——賣——賣——”
“瞎說,孩子,我當(dāng)然不會。你干嗎這樣說話?”
聽到太太自信的口吻,伊麗莎一塊石頭落了地,開始給太太梳起頭來。
謝爾比太太是個高貴的女人,既富有理性又具有道德情操。人們往往認(rèn)為,肯塔基女人的特點在于心靈上的寬宏,但謝爾比太太還具有高尚的道德宗教情感,并且把這些情感身體力行、付諸實現(xiàn)。丈夫雖然沒有表白自己有什么宗教品格,但對她的見解卻似乎有些敬畏。自然,對于妻子為了仆人的舒適、教育和上進(jìn)所做的種種善行,他絲毫不去約束。比方說,伊麗莎就是太太從小養(yǎng)大成人的,可謂太太的掌上明珠。這里,我們所描繪的伊麗莎,并不是出自幻想的素描,而是出自記憶。因為多年以前,我們曾經(jīng)在肯塔基見過她。由于太太的庇護(hù)和照料,伊麗莎已經(jīng)發(fā)育成熟,嫁給了鄰近莊園上一個混血青年喬治·哈利斯。
于是,謝爾比先生跟奴隸販子談話以后,心頭最沉重的負(fù)荷,在于必須向妻子透露擬議中的安排,在于必然遭到的糾纏和反對,而他也相信肯定會出現(xiàn)這種情況的。
然而,謝爾比太太對于丈夫的尷尬處境一無所知,而只了解他那大度仁慈的脾性。因此,面對伊麗莎的疑團(tuán),她一點兒都不信以為真,而且,由于忙著準(zhǔn)備晚上出門拜客,這件事已經(jīng)被她完全置之腦后了。