
是該系列中的第二冊,在這個故事里,莫瑞斯來到莫斯科,結(jié)識了一位富有音樂天分卻并不吃香的老鼠,并認(rèn)識到每一個生命都有自己的獨特之處。
一個故事勝過千場說教
——“鼠爺爺?shù)穆眯邢洹毕盗袝?br>小巫
一年多前,我的一位澳大利亞朋友找到我,她老公是北京一家五星級酒店的行政總廚,為《小巫廚房蜜語》(升級版)寫了推薦序言,我們兩家原來是鄰居,后來我們家搬走了,但是還經(jīng)常聯(lián)絡(luò)。話說她找到我,說是一位美國童書作家在找一位中國作家為他的新書寫英文序言,她覺得我比較合適,就推薦了我。
就這樣,我先在網(wǎng)絡(luò)上跟“鼠爺爺?shù)穆眯邢洹毕盗凶髡呓苋鸾⒘寺?lián)系,他托在北京的朋友送給我?guī)妆緯撬埼易餍虻男聲恫歼_(dá)佩斯的豆子》當(dāng)時還沒有出版,而我堅持所有邀請我寫序的書,我必須看到全書才行,于是我們倆簽了一個合同,他發(fā)給我新書的校樣,并且邀請我寫中英文雙語序言。
杰瑞平時住在荷蘭,經(jīng)常去泰國出差。《布達(dá)佩斯的豆子》序言動筆前,我去紐約探訪兒子,恰逢杰瑞也回美國小住,約好在紐約一家咖啡館碰面,我倆一見如故,聊了兩個多小時,若不是因為我后邊還有事情,估計會一直聊下去。等我舉家搬回美國后,杰瑞時不時聯(lián)絡(luò)我,通過推廣鼠爺爺這套書,他有一些更加長遠(yuǎn)的計劃,邀請我加入。
這期間,我們則確認(rèn)了把他的這套書介紹給中國的讀者,我也義不容辭地?fù)?dān)起翻譯的任務(wù)。杰瑞的文筆十分老練,充分體現(xiàn)出英文的美麗多姿,讀起來令人陶醉,還時常借用押頭韻、雙關(guān)語、一音多義等等,字里行間妙趣橫生。原文這些特色,很難用中文如實地轉(zhuǎn)化,杰瑞也理解這一點,他授權(quán)予我根據(jù)實際情況處理,不必逐字逐句照原樣翻譯,而是進行再創(chuàng)造。翻譯這套書,是我極為享受的過程,我盡量做到忠于原文,也盡量讓文風(fēng)貼近原文。
杰瑞這套書的思路非常新穎,他搜集了世界各地的古老佳釀,妙筆生花,制成新酒,用新的形式呈現(xiàn)出來,因而受到眾多小讀者的喜愛。這些故事是典型的“寓言性”故事,而講述的方式又是“框架故事”形式,恰好都是《小巫教你講故事》系列書所推薦的。