老阿姨一直叫BILIBILI|国产精品久久久久久久久|剑无双剑梦儿|久久草草蜜桃臀|ewp系列虐杀在线视频|美女APP视频免费软件|儿子用力插妈妈高朝了

圖書詳情

哈克貝利 恩歷險記
ISBN:
作者:(美)馬克吐溫
出版社:萬卷出版公司
出版日期:2015年2月
年齡/主題/大獎/大師: 10(5年級)以上、生命教育、品格養成、勵志、勇敢、堅強、
內容簡介

《哈克貝利·費恩歷險記》是馬克·吐溫一部重要的作品,故事的主人公是在《湯姆·索亞歷險記》中就跟大家見面的哈克貝利·費恩。哈克貝利是一個聰明、善良、勇敢的白人少年。他為了追求自由的生活,逃亡到密西西比河上。在逃亡途中,他遇到了黑奴吉姆。吉姆是一個勤勞樸實、熱情誠實、忠心耿耿的黑奴,他為了逃脫被主人再次賣掉的命運,從主人家中出逃,兩人互相扶持,歷經種種奇遇。
《哈克貝利·費恩歷險記》贊揚了哈克貝利的機智和善良,譴責了宗教的虛偽和信徒的愚昧,同時塑造了一位富有尊嚴的黑奴形象。書中很多幽默和諷刺的內容,讀起來意味深長。這是馬克·吐溫作品精選中最杰出的一部。

編輯推薦

《青少年課外必讀經典》叢書無論從書目、譯者、印刷用紙的選擇上,還是封面設計上都很講究,是一套既融入了時尚外表,又擁有深刻內涵的優質叢書。



叢書特點:
【名家推薦】

著名教育家、知心姐姐盧勤,中國人民大學文學院院長孫郁鼎力推薦!

【著名作者+著名譯者】
本叢書薈萃了世界文壇巨星的代表作品,羅曼·羅蘭、馬克·吐溫、安徒生、泰戈爾,等等,都將與您相約《青少年課外必讀經典》。而我們選擇的翻譯,既有老一輩翻譯家葉君健、鹿金、柳鳴九、陳筱卿、姚錦镕等,又有新一代資深翻譯周露、姜希穎、楊海英等。
【全譯+原版插圖】
為讓讀者更好地感受經典的原貌,除個別版本外,我們都選擇了全譯本。許多圖書我們還精心選取了國外原版插圖,圖文并茂,生動有趣,增加了青少年的閱讀興趣。
【精裝典藏】
國內一流設計師根據作品內容精心構圖,設計獨具匠心,給人無限的想象空間。32開精裝裝幀,便于閱讀,更適于收藏。



在線試讀章節


★哈克的形象是永恒的,堪與奧德賽、浮士德、堂吉訶德、唐璜、哈姆雷特等舉世聞名的文學典型相媲美。
——諾貝爾文學獎得主 T·S·艾略特

★整個現代美國文學都來源于馬克·吐溫的著作《哈克貝利·費恩歷險記》,這是我們最優秀的一部書,此后還沒有哪本書能和它匹敵。

——海明威

他們說


第一章 文明調教
你要是沒有看過一本叫《湯姆·索亞歷險記》的書,就不知道我是怎么樣的人。這也無妨。那本書是馬克·吐溫先生寫的,書中講的事大都真實發生過。有些地方不免有些添枝加葉,不過大體上實有其事。這也無傷大體。據我所知,撒過一兩回謊的大有人在。只有波莉姨媽、寡婦,也許還有瑪麗,是例外。波莉姨媽——也就是湯姆的姨媽——還有瑪麗,還有道格拉斯寡婦,有關她們的事,那本書都講了——那本書大體上講的都實有其事,也有些是添枝加葉,這我在上面說過了。
那本書的結束部分講到:湯姆和我找到了強盜藏在山洞里的一大堆錢,發了大財。我倆各得了六千塊錢——全是金幣。把錢堆起來,那景象好嚇人。后來,撒切爾法官把錢拿去放利息,我倆一年三百六十天,天天都有一元錢的收入——這么多的錢叫人不知如何去花。道格拉斯寡婦把我認作干兒子。她答應,要教我做個文明人。可是成天被困在那樣的屋子里,真是活受罪。你想,寡婦的規矩可多了,全都一本正經、枯燥乏味。我實在受不了,有一天便開溜了。我又換上了原先的破衣爛衫,鉆進了原先的裝糖的大木桶里,過著稱心如意、逍遙自在的日子。可湯姆·索亞找到了我,說要發起組織一個強盜幫,要是我能回到寡婦家,就可以加入強盜幫,被人器重。于是我就回去了。
寡婦對著我痛哭了一場,說我是迷途的羔羊,還狠狠罵了我一頓,不過,她倒沒存什么惡意。她又讓我穿上了新衣裳。沒法子,我只得照她說的辦,穿上那樣的衣衫,憋得我直冒汗。這么一來,那老一套又開始了。寡婦開飯搖鈴,你得準時就餐。上了飯桌,你可不能立馬動手,還得等著。等寡婦低下頭,朝飯菜嘀咕一陣,盡管這些飯菜沒什么好挑剔的,只是每道菜都是單做的。要是來一桶大雜燴,那是另一碼事。各樣菜混在一起燒,連湯帶水,那就格外鮮美了。
吃過晚飯,她拿出她那本書,給我講摩西和蒲草幫的故事①。要搞清有關他的事,累得我直冒汗。慢慢地她好不容易才讓我弄明白,原來摩西死了很久很久了。這樣,我就不再為他瞎操心了,因為我對死了的人壓根兒沒興趣。
沒過多久,我就想抽煙,便要去求寡婦。可是她死活不答應。她說這是一種下流的習慣,又不衛生,要我從此戒了煙。世界上有些人就這副德行,對一件事原本一竅不通,可偏偏要說三道四。摩西這人,與她非親非故,對誰都沒有好處,早就死了,她偏要為他操心;可我做一件事,明明有點兒好處,她偏要找碴兒。再說,她自己就吸鼻煙,那當然沒說的,因為是她自己做的事。
她姐姐沃森小姐,一個長得精瘦的老姑娘,戴一副眼鏡,前不久才來和她同住。她拿來一本拼音課本,故意難為我。她逼著我死死熬了近一個鐘頭,寡婦這才叫她手下留情。我實在受不了。接下去又是枯燥乏味的整整一個鐘點,害得我坐立不安。沃森小姐老說:“別把腳擱在那上邊,哈克貝利。”“別鬧得嘎吱嘎吱響,哈克貝利——得坐端正。”一會兒又說:“別打哈欠,別伸懶腰,哈克貝利——干嗎不學得規矩些?”然后她跟我大講特講那個壞地方②。我就說,我倒是愿意去那里哩。這可把她氣壞了。可我沒存壞心,我心里想的只是到哪個地方走走,換個環境,哪兒都行。她說,我剛才那些話,全是邪惡的話。換了她,死活也說不出那樣的話來。她可要活得規規矩矩,將來好升入那個好地方。得了,我看不出她要去的那個地方有什么好,所以我已暗下決心,決不想那事兒。不過,這些話我壓根兒沒說出來,因為只要一說出口,就會遭殃,撈不到半點兒好處。

① 見《舊約·出埃及記》。說的是埃及公主收養以色列一婦女的棄兒。到后來,摩西率領受壓
迫的以色列人逃出埃及,后建猶太國家。
② 壞地方:此處是指地獄。下文的“好地方”系指天堂。

你看她既然已經說開了,便沒完沒了說下去,把那個好地方說得天花亂墜。說什么,在那邊,一個人只是整天這里走走,那邊逛逛,彈彈琴,唱唱歌,過的永遠是那樣的日子。可我呢,對這些不感興趣,只是我沒說出來。我問她,據她看,湯姆·索亞能去那里嗎?她說,他還差一截子呢。我聽了高興得不行,因為我要的就是湯姆·索亞始終能跟我一塊兒。
沃森小姐老跟我作對,日子太累太乏味了。后來,她們招呼幾個黑奴進來做禱告,然后打發他們去睡覺。我手拿蠟燭上樓進了自己的房間,把蠟燭放在桌子上,自己在靠窗的椅子上坐下來,一心想些高興的事兒,可白費勁。我只覺得無聊孤單,恨不得死去的好。天上的星星在一閃一閃,林子里樹葉在沙沙作響,聽起來好不凄涼。遠處一只貓頭鷹,正為死者嗚嗚地叫;還有一只夜鶯和一條狗正在為一個快死去的人高聲吠叫。還有那風兒沖著我,想對我訴說什么,我就是聽不明白它到底想說什么,害得我渾身哆嗦起來。我又聽見遠處林子里鬼魂的聲響。但凡鬼怪,每逢想把心頭的話說出來,可又說不清,所以在墳墓里就不會安生,于是一到晚上就出來,四處游蕩,悲哭哀號。嚇得我膽戰心驚,喪魂失魄,這時候有個伴兒該多好。不一會兒,一只蜘蛛爬上我的肩膀,我連忙用手一彈,把它彈到了蠟燭火焰上。我還來不及湊上前去,它就被燒成了一團。不用說,這可是個壞兆頭,我準要遭災了。嚇得我差點沒把身上的衣服抖落在地。我立起身來,原地轉了三圈,每轉一圈,就在胸前畫個十字。接著用線把頭上一小綹頭發扎起來,不讓妖怪近身。不過,這一招是不是有用我沒把握。要是把拾到的一塊馬蹄鐵又弄丟了,而沒有釘到門上去,才用這招避禍,聽說這么做挺靈驗的①,可就是沒聽說弄死了一只蜘蛛,能用這個辦法消災避禍的。
① 當時迷信,拾到一塊馬蹄鐵,即說明要交好運;丟了它就要倒霉。


書摘與插圖