
When five little monkeys eat some ice cream and play in the mud, they become icky, sticky monkeys . . . and Mama says it’s time for a bath! But even after those silly little monkeys scrub themselves clean, they find a way to get mucky all over again. Toddlers will giggle over the wild monkey antics, rhyming refrains, and expressive, up-close monkey art in this brand-new board book.
“這些天真無(wú)邪的故事,是孩子們的最愛。” ——美國(guó)圖書館協(xié)會(huì)
這是描繪孩子們的單純和天真的一本書。小猴子可愛活潑,繪本里它們的搗蛋功力讓人印象深刻。——美國(guó)圖書館協(xié)會(huì)
這些調(diào)皮的小猴子又回來(lái)了,這次他們將捉弄誰(shuí)?……對(duì)于克里斯特洛早期的讀者而言,這部簡(jiǎn)單的彩色繪本作品再熟悉不過……非常適合小朋友集體閱讀或者相互分享。——學(xué)校圖書館學(xué)報(bào)
……克里斯特洛的這群淘氣的小猴子極具人氣。 ——學(xué)校圖書館學(xué)報(bào),重點(diǎn)評(píng)論
聰明,可愛,淘氣調(diào)皮,鬼靈精怪,憨傻搞笑,混世魔王……不時(shí),還會(huì)捅出一些小簍子,但總能不經(jīng)意地觸動(dòng)你心里最柔軟的部分。對(duì),這就是你的小寶貝!這也是猴子?jì)寢尩?只小猴子!
只要提到手指謠(Finger play rhyme),這五只小猴子應(yīng)該又會(huì)被小朋友們輪流叫醒,然后調(diào)皮的在床上跳呀跳,不但吵醒媽媽,也把醫(yī)生給忙壞了。相信您已經(jīng)瑯瑯上口,既然提到這五只小猴子,當(dāng)然更不能錯(cuò)過五只小猴子一系列故事背后的母親Eileen Christelow,一位讓五只小猴子發(fā)光發(fā)熱,豐富孩子們童年的繪作家。