
《04.魯濱孫漂流記》一次海難將魯濱孫拋到了無人的海島上,他以現(xiàn)代人的工具和智慧,過起了最原始的生活……這是丹尼爾·笛福的經(jīng)典之作,被稱為“一部世界性的作品”。它所創(chuàng)造的人物和情節(jié)具有身臨其境般的偉大想象力,引人入勝,極富魅力。作為英國現(xiàn)實主義小說的里程碑,其中的主人公魯濱孫也成為與困難抗爭的典范。
看繪本長大的孩子,更需要在小說里遇見美麗的圖畫。
有個孩子在一天天長大,
他**眼看到的東西,他就成了它,
那東西在后來的某一天,
某幾年或歲月流轉(zhuǎn)中,
又成了他的一部分。
☆文學、藝術(shù)合璧的世界兒童文學名著插圖本 在孩子眺望世界之初,他們看到的東西必將是對他的生命產(chǎn)生*重要影響的東西,文學和藝術(shù)閱讀,尤其如此。這套來自意大利的《彩色世界兒童文學名著》,囊括了世界兒童文學名著當中*重要的篇章,它收錄的是名著的全本,每本書里面,皆配有100多幅插圖,堪稱美輪美奐。
☆源自文藝復興圣地意大利的純正藝術(shù)品位 這些意大利插畫家大都沒有“大師”的頭銜,在意大利之外,也少有人知道他們的名字(這就像外國人不知道中國連環(huán)畫名家的名字一樣),但他們以**認真的態(tài)度和高超的藝術(shù)技巧,給一大批兒童文學名著做出了*美的詮釋。和后來流行的各種所謂“兒童風格”不同,這些畫家雖然風格各自不同,畫面取向上也各有特點,例如有的純真靈動,有的樸拙有力,有的色彩飛揚,也有的低調(diào)內(nèi)斂,但畫家們有一點是共通的——他們恪守傳統(tǒng)的繪畫技巧與品格,不以強烈的刺激性的畫面去完成抓眼球的“壯舉”,而是老老實實把人類關(guān)于美的主流價值,純正地呈現(xiàn)在孩子們面前。在這個意義上,孩子們得到的是源自文藝復興之國意大利的純正藝術(shù)品位。
☆老中青三代翻譯家的優(yōu)秀文字 這批譯文精良的全譯本,文本的譯者,有已故的民國老人張友松,古稀之年的老一代翻譯家陳筱卿、孫法理、劉月樵,還有功力深厚的當代翻譯家方華文、王之光……這些譯者的文本,傳神再現(xiàn)了原作的韻味,娓娓講述中,蘊含著打動人心的力量。
☆文學和藝術(shù)的啟蒙 看繪本長大的孩子,對美更有鑒賞力,作為文學啟蒙的**套名著,它以意大利插畫大師1000余幅飽蘸藝術(shù)情感的圖畫,繼續(xù)對孩子作藝術(shù)的啟蒙。